Jīvaka Sutta

Jīvaka Sutta -  To Jīvaka

(MN 55 by Bhikkhu Bodhi) -  (by Hoa Thuong Thich Minh Chau)

1. THUS HAVE I HEARD. On one occasion the Blessed One was living at Rājagaha in the Mango Grove of Jīvaka Komārabhacca.1

2. Then Jīvaka Komārabhacca went to the Blessed One, and after paying homage to him, he sat down at one side and said to the Blessed One:

3. “Venerable sir, I have heard this: ‘They slaughter living beings for the recluse Gotama; the recluse Gotama knowingly eats meat prepared for him from animals killed for his sake.’ Venerable sir, do those who speak thus say what has been said by the Blessed One, and not misrepresent him with what is contrary to fact? Do they explain in accordance with the Dhamma in such a way that nothing which provides a ground for censure can be legitimately deduced from their assertions?”

4. “Jīvaka, those who speak thus do not say what has been said by me, but misrepresent me with what is untrue and contrary to fact.

5. “Jīvaka, I say that there are three instances in which meat should not be eaten: when it is seen, heard, or suspected [that the living being has been slaughtered for oneself]. I say that meat should not be eaten in these three instances. I say that there are three instances in which meat may be eaten: when it is not seen, not heard, and not suspected [that the living being has been slaughtered for oneself]. I say that meat may be eaten in these three instances.2

6. “Here, Jīvaka, some bhikkhu lives in dependence upon a certain village or town. He abides pervading one quarter with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he abides pervading the all-encompassing world with a mind imbued with loving-kindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will. Then a householder or a householder’s son comes to him and invites him for the next day’s meal. The bhikkhu accepts, if he likes. When the night is ended, in the morning he dresses, and taking his bowl and outer robe, goes to the house of that householder or householder’s son and sits down on a seat made ready. Then the householder or householder’s son serves him with good almsfood. He does not think: ‘How good that the householder or householder’s son serves me with good almsfood! If only a householder or householder’s son might serve me with such good almsfood in the future!’ He does not think thus. He eats that almsfood without being tied to it, infatuated with it, and utterly committed to it, seeing the danger in it and understanding the escape from it. What do you think, Jīvaka? Would that bhikkhu on such an occasion choose for his own affliction, or for another’s affliction, or for the affliction of both?”—“No, venerable sir.”—“Does not that bhikkhu sustain himself with blameless food on that occasion?”

7. “Yes, venerable sir. I have heard this, venerable sir: ‘Brahmā abides in loving-kindness.’ Venerable sir, the Blessed One is my visible witness to that; for the Blessed One abides in loving-kindness.”

“Jīvaka, any lust, any hate, any delusion whereby ill will might arise have been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, done away with so that they are no longer subject to future arising.3 If what you said referred to that, then I allow it to you.”

“Venerable sir, what I said referred to precisely that.”

8-10. “Here, Jīvaka, a bhikkhu lives in dependence upon a certain village or town. He abides pervading one quarter with a mind imbued with compassion…with a mind imbued with altruistic joy…with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, and to all as to himself, he abides pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will. Then a householder or a householder’s son comes to him and invites him for the next day’s meal. The bhikkhu accepts, if he likes…What do you think, Jīvaka? Would that bhikkhu on such an occasion choose for his own affliction, or for another’s affliction, or for the affliction of both?”—“No, venerable sir.”—“Does not that bhikkhu sustain himself with blameless food on that occasion?”

11. “Yes, venerable sir. I have heard this, venerable sir: ‘Brahmā abides in equanimity.’ Venerable sir, the Blessed One is my visible witness to that; for the Blessed One abides in equanimity.”

Jīvaka, any lust, any hate, any delusion whereby cruelty or discontent or aversion might arise have been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, done away with so that they are no longer subject to future arising.4 If what you said referred to that, then I allow it to you.”

“Venerable sir, what I said referred to precisely that.”

12. “If anyone slaughters a living being for the Tathāgata or his disciple, he lays up much demerit in five instances. When he says: ‘Go and fetch that living being,’ this is the first instance in which he lays up much demerit. When that living being experiences pain and grief on being led along with a neck-halter, this is the second instance in which he lays up much demerit. When he says: ‘Go and slaughter that living being,’ this is the third instance in which he lays up much demerit. When that living being experiences pain and grief on being slaughtered, this is the fourth instance in which he lays up much demerit. When he provides the Tathāgata or his disciple with food that is not permissible, this is the fifth instance in which he lays up much demerit. Anyone who slaughters a living being for the Tathāgata or his disciple lays up much demerit in these five instances.”

13. When this was said, Jīvaka Komārabhacca said to the Blessed One: “It is wonderful, venerable sir, it is marvellous! The bhikkhus sustain themselves with permissible food. The bhikkhus sustain themselves with blameless food. Magnificent, venerable sir! Magnificent, venerable sir!…From today let the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge for life.”5

 

Notes

1. Jı̄vaka was the abandoned child of a courtesan. Discovered and raised by Prince Abhaya, he studied medicine at Takkasilā and was later appointed the personal physician of the Buddha. He became a stream-enterer after hearing the Buddha teach the Dhamma.

2. This passage states clearly and explicitly the regulations on meat-eating laid down by the Buddha for the Sangha. It will be noted that the Buddha does not require the bhikkhus to observe a vegetarian diet, but permits them to consume meat when they are confident that the animal has not been slaughtered especially to provide them with food. Such meat is called tikoṭiparisuddha, “pure in three aspects,” because it is not seen, heard, or suspected to come from an animal killed specifically for the bhikkhu. The lay Buddhist’s precept of abstaining from the taking of life would prohibit him from killing for his food, but does not proscribe purchasing meat prepared from animals already dead. For more on this issue see Vin Mv Kh 6/i.237–38, and I.B. Horner, Early Buddhism and the Taking of Life, pp. 20–26 - https://what-buddha-said.net/library/Wheels/wh104.html

3. Here the Buddha shows that he does not merely abide in loving-kindness by suppressing his ill will with jhāna based on loving-kindness, as the divinity Brahmā does, but has eradicated the roots of ill will through his attainment of arahantship.

4. Cruelty, discontent, and aversion (vihesā, arati, paṭigha) are the opposites of compassion, altruistic joy, and equanimity respectively.

5. It is puzzling that Jı̄vaka here declares himself a lay follower as if for the first time when he had already been established in stream-entry. Perhaps this formula was used as a means of reaffirming one’s dedication to the Triple Gem and was not restricted to an initial profession of going for refuge.

___________

Jīvaka Sutta -  To Jīvaka

            51. Evaṁ me sutaṁ– ekaṁ samayaṁ Bhagavā Rājagahe viharati Jīvakassa Komārabhaccassa ambavane. Atha kho Jīvako Komārabhacco yena Bhagavā tenupasaṁkami, upasaṁkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi, ekamantaṁ nisinno kho Jīvako Komārabhacco Bhagavantaṁ etadavoca "sutaṁ metaṁ bhante 'samaṇaṁ Gotamaṁ uddissa pāṇaṁ ārabhanti[1], taṁ samaṇo Gotamo jānaṁ uddissakataṁ[2] maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman'ti. Ye te bhante evamāhaṁsu 'samaṇaṁ Gotamaṁ uddissa pāṇaṁ ārabhanti, taṁ samaṇo Gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman'ti. Kacci te bhante Bhagavato vuttavādino, na ca Bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī"ti.

 

            52. Ye te Jīvaka evamāhaṁsu "samaṇaṁ Gotamaṁ uddissa pāṇaṁ ārabhanti, taṁ samaṇo Gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman"ti. Na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca maṁ te asatā abhūtena. Tīhi kho ahaṁ Jīvaka ṭhānehi maṁsaṁ aparibhoganti vadāmi diṭṭhaṁ sutaṁ parisaṁkitaṁ, imehi kho ahaṁ Jīvaka tīhi ṭhānehi maṁsaṁ aparibhoganti vadāmi. Tīhi kho ahaṁ Jīvaka ṭhānehi maṁsaṁ paribhoganti vadāmi adiṭṭhaṁ asutaṁ aparisaṁkitaṁ, imehi kho ahaṁ Jīvaka tīhi ṭhānehi maṁsaṁ paribhoganti vadāmi.

            53. Idha Jīvaka bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati, so mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati, tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṁkamitvā svātanāya bhattena nimanteti, ākaṁkhamānova[3] Jīvaka bhikkhu adhivāseti. So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṁ tenupasaṁkamati, upasaṁkamitvā paññatte āsane nisīdati. Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena parivisati, tassa na evaṁ hoti "sādhu vata māyaṁ[4] gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā"ti. “Aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatiṃpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā"ti evampissa na hoti. So taṁ piṇḍapātaṁ agathito[5] amucchito anajjhopanno[6] ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Taṁ kiṃ maññasi Jīvaka, api nu so bhikkhu tasmiṃ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetīti. No hetaṁ bhante. Nanu so Jīvaka bhikkhu tasmiṃ samaye anavajjaṁyeva āhāraṁ āhāretīti. Evaṁ bhante, sutaṁ metaṁ bhante "brahmā mettāvihārī"ti, taṁ me idaṁ bhante Bhagavā sakkhidiṭṭho, Bhagavā hi bhante mettāvihārīti. Yena kho Jīvaka rāgena yena dosena yena mohena byāpādavā assa, so rāgo so doso so moho Tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṁkato[7], āyatiṃ anuppādadhammo. Sace kho te Jīvaka idaṁ sandhāya bhāsitaṁ “Anujānāmi te etan"ti. Etadeva kho pana me bhante sandhāya bhāsitaṁ[8].

            54. Idha Jīvaka bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati, so karuṇāsahagatena cetasā -pa-. Muditāsahagatena cetasā -pa-. Upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṁkamitvā svātanāya bhattena nimanteti, ākaṁkhamānova Jīvaka bhikkhu adhivāseti. So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṁ tenupasaṁkamati, upasaṁkamitvā paññatte āsane nisīdati. Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena parivisati, tassa na evaṁ hoti "sādhu vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā"ti. “Aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatiṃpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā"ti evampissa na hoti. So taṁ piṇḍapātaṁ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Taṁ kiṃ maññasi Jīvaka, api nu so bhikkhu tasmiṃ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetīti. No hetaṁ bhante. Nanu so Jīvaka bhikkhu tasmiṃ samaye anavajjaṁyeva āhāraṁ āhāretīti. Evaṁ bhante, sutaṁ metaṁ bhante "brahmā upekkhāvihārī"ti, taṁ me idaṁ bhante Bhagavā sakkhidiṭṭho, Bhagavā hi bhante upekkhāvihārīti. Yena kho Jīvaka rāgena yena dosena yena mohena vihesavā assa, arativā assa, paṭighavā assa. So rāgo so doso so moho tathāgahassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṁkato āyatiṃ anuppādadhammo, sace kho te Jīvaka idaṁ sandhāya bhāsitaṁ “Anujānāmi te etan"ti. Etadeva kho pana me bhante sandhāya bhāsitaṁ.

            55. Yo kho Jīvaka Tathāgataṁ vā Tathāgatasāvakaṁ vā uddissa pāṇaṁ ārabhati, so pañcahi ṭhānehi bahuṃ apuññaṁ pasavati. Yampi so gahapati evamāha "gacchatha amukaṁ nāma pāṇaṁ ānethā"ti, iminā paṭhamena ṭhānena bahuṃ apuññaṁ pasavati. Yampi so pāṇo galappaveṭhakena1 ānīyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā dutiyena ṭhānena bahuṃ apuññaṁ pasavati. Yampi so evamāha "gacchatha imaṁ pāṇaṁ ārabhathā"ti, iminā tatiyena ṭhānena bahuṃ apuññaṁ pasavati. Yampi so pāṇo ārabhiyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā catutthena ṭhānena bahuṃ apuññaṁ pasavati. Yampi so Tathāgataṁ vā Tathāgatasāvakaṁ vā akappiyena āsādeti, iminā pañcamena ṭhānena bahuṃ apuññaṁ pasavati. Yo kho Jīvaka Tathāgataṁ vā Tathāgatasāvakaṁ vā uddissa pāṇaṁ ārabhati, so imehi pañcahi ṭhānehi bahuṃ apuññaṁ pasavatīti.

            Evaṁ vutte Jīvako Komārabhacco Bhagavantaṁ etadavoca “Acchariyaṁ bhante, abbhutaṁ bhante, kappiyaṁ vata bhante bhikkhū āhāraṁ  āhārenti, anavajjaṁ vata bhante bhikkhū āhāraṁ āhārenti, abhikkantaṁ bhante, abhikkantaṁ bhante -pa- upāsakaṁ maṁ Bhagavā dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan"ti.

Jīvakasuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.

 

 

[1] Ārambhanti (Ka)

[2] Uddissakaṭaṁ (Sī, I)

[3] Ākaṁkhamāno (Syā, Kaṁ)

[4] Maṁ + Ayaṁ = Māyaṁ

[5] Agadhito (Syā, Kaṁ, Ka)

[6] Anajjhāpanno (Syā, Kaṁ, Ka)

[7] Anabhāvakato (Sī, I), anabhāvaṁgato (Syā, Kaṁ)

[8] Bhāsitanti (Syā)